Difference between revisions of "User talk:Ridens"

From Xhodon
Jump to: navigation, search
m
m (changes)
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 33: Line 33:
 
yours, mop
 
yours, mop
 
:hey, no problem ;) as i said, the values are the same as in the german Zwerg-Welt (if you click the link under "other languages" to the left, you get to that page), so feel free to take the values from there (actually, i'd be happy if that were done...). but leave out the names until someone gets that item and tells you. oh, and sign your posts here using the signature button (second one from the right in your edit bar) ;) - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 18:11, 7 July 2009 (UTC)
 
:hey, no problem ;) as i said, the values are the same as in the german Zwerg-Welt (if you click the link under "other languages" to the left, you get to that page), so feel free to take the values from there (actually, i'd be happy if that were done...). but leave out the names until someone gets that item and tells you. oh, and sign your posts here using the signature button (second one from the right in your edit bar) ;) - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 18:11, 7 July 2009 (UTC)
 +
 +
i did it...hope you'll like it--[[User:Masterofpuppets|Masterofpuppets]] 19:07, 7 July 2009 (UTC
 +
 +
By the way, i'm about to create and translate the "tutorials"-page. I hope i`ll do it fine.--[[User:Masterofpuppets|Masterofpuppets]] 20:38, 7 July 2009 (UTC)
 +
:very good. only one thing: the item effects also need to be called as ingame, i.e. "Defence" (because the game also uses british english), "Resources with Sentinels" (as strange as it sounds) etc. are the correct terms. - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 21:59, 7 July 2009 (UTC)
 +
 +
it is finished...please take a look at it, and complete the ingame-names that i havent found here in this wiki, such as in the beginning or the battle report. --[[User:Masterofpuppets|Masterofpuppets]] 11:32, 8 July 2009 (UTC)
 +
:well, i guess it's enough to get the message through... but to be honest, i think the english could be a little better ;) - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 15:00, 12 July 2009 (UTC)
 +
 +
well, i think my english ain't that bad you want me to believe. And i tried to stay close to the german version. i think it's clear that noone would really say this on this way, but - to be honest - i wouldnt complain and i wouldnt know how to write it better, because i've never been to england, america or any other anglo-country.--[[User:Masterofpuppets|Masterofpuppets]] 17:24, 12 July 2009 (UTC)
 +
:please don't feel personally attacked just because of this ;) i don't like to quote myself, but read again: i said "could be a little better", not "is bad". the english is perfectly understandable and all. what i meant is that, for example, the puncuation makes it kind of uncomfortable to read (english has close to no commas between main and sub-clauses). and then there are some phrasing issues i don't want to list now. i don't have time to revise the whole text right now because i'm busy with school, but i'll do it later.
 +
:as an example, the very first sentence: "Now you are a mighty magician, but there are also several small tasks, beneath you, that need to be done."
 +
:all ok, but what is this "beneath you" supposed to mean? - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 20:24, 12 July 2009 (UTC)

Latest revision as of 21:24, 12 July 2009


Talk
Click to add a new topic and don't forget to sign your post with four tildes (~~~~)!

Übersetzung Awards

Der Text des 6 stabes, war die paralelle ÜBersetzung zum Deutschen Text... —Preceding unsigned comment added by Gyrion (talkcontribs)

Ja, die Übersetzung war ok, trotzdem kann es gut sein, dass sich das Xhodon-Team entscheidet, den Text anders zu übersetzen... und dann siehts blöd aus, wenn wir hier nen anderen Text stehen haben :) Oder hast du irgendwoher den richtigen Text, der auch im Spiel verwendet wird? (Bitte unterschreib deine Kommentare; es gibt oben in der Leiste einen Button dafür.) - Ridens the Laughing 12:52, 17 May 2009 (UTC)


Welten

Hallo!

Mal ne frage:

Gibts in der englischen Version auch eine Troll- und eine Zwergwelt?

Wie übersetze ich diese Wörter?? Danke für die Hilfe!! LG —Preceding unsigned comment added by Nied (talkcontribs)

Nein, es gibt (vorerst) nur eine englische Welt, in der alles ist, wie in der Zwergenwelt. Von daher musst du da, wo zwischen den beiden unterschieden wird, den Teil der Trollwelt ganz raus machen und "Zwergenwelt" einfach mit "Xhodon" oder so übersetzen :) - Ridens the Laughing 15:05, 17 May 2009 (UTC)

changes

hey ridens, sorry if i made shit. i compared the set-items of german wiki and - as i thought they were equal - so edited the english one. i didn't know that there are differences in values, even in names. so let me tell you, i tried my best to help but i think i failed. yours, mop

hey, no problem ;) as i said, the values are the same as in the german Zwerg-Welt (if you click the link under "other languages" to the left, you get to that page), so feel free to take the values from there (actually, i'd be happy if that were done...). but leave out the names until someone gets that item and tells you. oh, and sign your posts here using the signature button (second one from the right in your edit bar) ;) - Ridens the Laughing 18:11, 7 July 2009 (UTC)

i did it...hope you'll like it--Masterofpuppets 19:07, 7 July 2009 (UTC

By the way, i'm about to create and translate the "tutorials"-page. I hope i`ll do it fine.--Masterofpuppets 20:38, 7 July 2009 (UTC)

very good. only one thing: the item effects also need to be called as ingame, i.e. "Defence" (because the game also uses british english), "Resources with Sentinels" (as strange as it sounds) etc. are the correct terms. - Ridens the Laughing 21:59, 7 July 2009 (UTC)

it is finished...please take a look at it, and complete the ingame-names that i havent found here in this wiki, such as in the beginning or the battle report. --Masterofpuppets 11:32, 8 July 2009 (UTC)

well, i guess it's enough to get the message through... but to be honest, i think the english could be a little better ;) - Ridens the Laughing 15:00, 12 July 2009 (UTC)

well, i think my english ain't that bad you want me to believe. And i tried to stay close to the german version. i think it's clear that noone would really say this on this way, but - to be honest - i wouldnt complain and i wouldnt know how to write it better, because i've never been to england, america or any other anglo-country.--Masterofpuppets 17:24, 12 July 2009 (UTC)

please don't feel personally attacked just because of this ;) i don't like to quote myself, but read again: i said "could be a little better", not "is bad". the english is perfectly understandable and all. what i meant is that, for example, the puncuation makes it kind of uncomfortable to read (english has close to no commas between main and sub-clauses). and then there are some phrasing issues i don't want to list now. i don't have time to revise the whole text right now because i'm busy with school, but i'll do it later.
as an example, the very first sentence: "Now you are a mighty magician, but there are also several small tasks, beneath you, that need to be done."
all ok, but what is this "beneath you" supposed to mean? - Ridens the Laughing 20:24, 12 July 2009 (UTC)