Difference between revisions of "Talk:Revivification"

From Xhodon
Jump to: navigation, search
(Lemma)
(Lemma)
Line 8: Line 8:
 
:Gruß, --[[User:Thingol|Thingol]] 12:00, 11 May 2009 (UTC)
 
:Gruß, --[[User:Thingol|Thingol]] 12:00, 11 May 2009 (UTC)
  
::Wäre "Resurrection" nicht am sinnvollsten? Das wort heißt auf Deutsch "Wiederbelebung" und ist auch in anderen Onlinespielen sehr geläufig. - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 18:50, 15 May 2009 (UTC)
+
::Wäre "Resurrection" nicht am sinnvollsten? Das heißt wörtlich zwar "Wiederauferstehung" u.ä., ist aber in den meisten Spielen geläufig (z.B. in MMOs, wo man typischerweise von anderen verlangt, dass sie einen "ressen", also wiederbeleben). - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 18:50, 15 May 2009 (UTC)

Revision as of 19:52, 15 May 2009

Lemma

Wiederbelebung entspricht nicht "rebirth", sondern eher "revival", "reanimation", etc.

Begründung: Die gestorbenen Wesen werden in ihrer alten Form zu neuem Leben erweckt, sie werden nicht neugeboren, somit ist "rebirth" an dieser Stelle falsch bzw. falsch übersetzt.
—Preceding unsigned comment added by Vashiez (talkcontribs) 16:25, 9 May 2009

Da hast du völlig Recht. Ich hab mal mit dem Übersetzungsteam Rücksprache gehalten und den Artikel verschoben.
Gruß, --Thingol 12:00, 11 May 2009 (UTC)
Wäre "Resurrection" nicht am sinnvollsten? Das heißt wörtlich zwar "Wiederauferstehung" u.ä., ist aber in den meisten Spielen geläufig (z.B. in MMOs, wo man typischerweise von anderen verlangt, dass sie einen "ressen", also wiederbeleben). - Ridens the Laughing 18:50, 15 May 2009 (UTC)